當(dāng)Diss人工智能同傳突然成為輿論主流的時(shí)候,我們也應(yīng)該看到AI同傳正在越來(lái)越多場(chǎng)景中證明自己。AI翻譯當(dāng)然不可能完全破解語(yǔ)言迷宮這個(gè)人類(lèi)終極命題,但其進(jìn)步和成長(zhǎng)速度也是肉眼可見(jiàn)的。把個(gè)別企業(yè)偷換概念的營(yíng)銷(xiāo)事故,甩給一個(gè)被廣泛應(yīng)用的底層技術(shù),這鍋AI背的確實(shí)有點(diǎn)冤。
剛剛在中國(guó)網(wǎng)球公開(kāi)賽,搜狗同傳就作為首個(gè)支持國(guó)際賽事的AI同傳,為整個(gè)行業(yè)正了一下名譽(yù)。
AI不完美,但真·AI同傳還是挺努力的
其實(shí),訊飛造假事件中,核心問(wèn)題甚至不在于AI同傳的技術(shù)能力——因?yàn)樗鼔焊鶝](méi)用AI同傳。
事實(shí)上,該會(huì)議僅僅使用了“訊飛聽(tīng)見(jiàn)”產(chǎn)品,主打的是語(yǔ)音轉(zhuǎn)換文本功能?,F(xiàn)場(chǎng)的真實(shí)工作流程其實(shí)是這樣的:
嘉賓發(fā)言→人工同傳翻譯→“訊飛聽(tīng)見(jiàn)”識(shí)別人類(lèi)同傳的譯文,并將其轉(zhuǎn)化為文本、合成人聲→人工同傳與訊飛翻譯的譯文被同時(shí)投放在大屏幕→機(jī)器合成的語(yǔ)音在直播中實(shí)時(shí)投放。
這也就不難理解,為什么訊飛可以在直播中輕松實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)翻譯,甚至連人類(lèi)語(yǔ)言中的一些小瑕疵也“如法炮制”,比如在緊張卡詞時(shí)用來(lái)充數(shù)的“就是”,也出現(xiàn)在了直播屏幕上。
原本只是一個(gè)將人工同傳的翻譯成果識(shí)別成中英文及語(yǔ)音合成的活動(dòng),但訊飛似乎并不滿(mǎn)足于只為大會(huì)“做一點(diǎn)微小的貢獻(xiàn)”。不僅在現(xiàn)場(chǎng)的翻譯字幕上方,都打上了“訊飛聽(tīng)見(jiàn)”的logo,而且在活動(dòng)官方頁(yè)面上公開(kāi)宣傳“機(jī)器智能翻譯和自動(dòng)語(yǔ)音播報(bào)”,讓人覺(jué)得現(xiàn)場(chǎng)的中英文翻譯都是訊飛的成果。
盡管事后訊飛辟謠稱(chēng)“從沒(méi)講過(guò)AI同傳的概念,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合”,但這種模糊處理、偷換概念的操作,過(guò)分夸大AI的短期能力,將其置于人類(lèi)的對(duì)立面,每一次都會(huì)引發(fā)“AI取代同傳”的爭(zhēng)議,才有了這次人類(lèi)同傳的“同仇敵愾”。
究其根本,還是企業(yè)急功近利的商業(yè)心理,以及某種程度上的產(chǎn)業(yè)不自信導(dǎo)致的。
這是不是就意味著,AI同傳真的涼涼了呢?顯然不是。真正的AI同傳并不是不存在,相反,今天越來(lái)越多國(guó)際會(huì)議和新聞發(fā)布會(huì)、體育賽事等等重要場(chǎng)合開(kāi)始使用AI同傳。
雖然依然有諸多技術(shù)不完美之處,但進(jìn)步顯著。尤其搜狗同傳,最近更是登陸了中國(guó)網(wǎng)球公開(kāi)賽的舞臺(tái),成為首個(gè)支持國(guó)際體育賽事的AI同傳。
身處風(fēng)口浪尖和聚光燈之下,搜狗同傳能否成功為AI正名呢?
首次支持國(guó)際賽事:搜狗同傳支持中網(wǎng)公開(kāi)賽為AI正名
前不久,搜狗同傳作為中國(guó)網(wǎng)球公開(kāi)賽的官方翻譯合作伙伴,從賽前的媒體發(fā)布會(huì)到賽后采訪(fǎng),對(duì)獲勝球員的發(fā)言交流提供實(shí)時(shí)翻譯,這是AI同傳首次支持大型國(guó)際體育賽事。不僅讓整個(gè)賽事變得更具科技感和未來(lái)感,也讓AI同傳的表現(xiàn)經(jīng)歷了一場(chǎng)數(shù)十萬(wàn)觀眾的洗禮和認(rèn)可。
賽后采訪(fǎng)中,新科冠軍荷蘭騎手文森特·韋穆倫的發(fā)言,被準(zhǔn)確高效地翻譯為中英雙語(yǔ),同步出現(xiàn)在現(xiàn)場(chǎng)的屏幕上。
此前搜狗AI同傳大多出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的頂級(jí)會(huì)議上,隨著與體育賽事等的跨界合作不斷加深,搜狗AI同傳的應(yīng)用場(chǎng)景也越來(lái)越多,幫助人類(lèi)不斷突破原有的交流邊界。
從某種意義上說(shuō),搜狗代表了AI同傳的另一種進(jìn)化模式:不做拔苗助長(zhǎng)的急先鋒,而是潤(rùn)物無(wú)聲的布道者。
具體到行動(dòng)上,就是不夸大營(yíng)銷(xiāo),也不脫離具體場(chǎng)景談技術(shù)。通過(guò)連接越來(lái)越多的大眾所關(guān)注的場(chǎng)景,比如賽事、會(huì)議、直播等,讓AI同傳的真實(shí)能力為大眾所知。
盡管在技術(shù)上,AI同傳仍然不完美,甚至偶爾還需要人類(lèi)譯員救場(chǎng),但其應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)意義,也正在千錘百煉中逐漸清晰起來(lái)。
同傳的重氣壓系統(tǒng):體系化AI技術(shù)是產(chǎn)業(yè)關(guān)鍵
搜狗快速攻城略地的同時(shí),有些公司甚至不敢拿出AI同傳產(chǎn)品。同為AI同傳,為什么表現(xiàn)差別如此之大?
背后的邏輯差異在于,AI同傳在毫厘間的表現(xiàn)差異,背后隱藏著從機(jī)器翻譯技術(shù)集成、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),到NLP等多種技術(shù)能力的集合。
一家公司龐大的AI+語(yǔ)言領(lǐng)域技術(shù)體系,最終會(huì)像重氣壓一樣,突入到終端產(chǎn)品表現(xiàn)里。所以AI同傳拼的并不是產(chǎn)品噱頭,而是背后技術(shù)體系的壓力與壓強(qiáng)。
以搜狗為例,正是語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯等領(lǐng)域上的深厚積累,千錘百煉之下造就了能聽(tīng)會(huì)說(shuō)、能理解會(huì)思考的AI同傳。
比如搜狗同傳采用的端對(duì)端神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),可以使用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)生成翻譯結(jié)果,并將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)精簡(jiǎn)為五層,翻譯的結(jié)果相比傳統(tǒng)機(jī)器翻譯大約能高出30%-40%,效率也大幅提升;
語(yǔ)音斷句算法,能很好地識(shí)別詞語(yǔ)和句子的停頓,輸送出更符合人類(lèi)語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯結(jié)果;
類(lèi)似的技術(shù)創(chuàng)新還有很多,協(xié)同支撐起了搜狗AI同傳穩(wěn)定可靠的臨場(chǎng)表現(xiàn)。
新技術(shù)的真正爆發(fā),只有在龐大的技術(shù)體系和產(chǎn)業(yè)集群下面有才可能。以AI破解語(yǔ)言與溝通難題的大趨勢(shì),是難以阻擋的。對(duì)于AI同傳這個(gè)新事物,大家的容忍度都很高,所謂的“浮夸營(yíng)銷(xiāo)”甚至“恐慌營(yíng)銷(xiāo)”,大可不必。
最起碼,AI同傳并不會(huì)因?yàn)閭€(gè)別企業(yè)的非技術(shù)事件而停止發(fā)展,更多為AI正名的技術(shù)能力與臨場(chǎng)表現(xiàn)還在路上。